版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

人类学视域下《黄帝内经》译介构建研究

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
论文标题(英文):
Study on the english translation construction of Huangdi Neijing from the perspective of anthropology
作者:
宋梅;董德刚;严暄暄;何清湖
作者机构:
湖南中医药大学中医学院,长沙410208
江西中医药大学科技学院,南昌330004
江西中医药大学中医学院,南昌330004
[宋梅; 何清湖; 严暄暄] 湖南中医药大学
[董德刚] 江西中医药大学
语种:
中文
关键词:
人类学;中医典籍译介;黄帝内经;深度翻译
关键词(英文):
Translation studies of TCM classics;Huangdi Neijing;Thick translation
期刊:
中华中医药杂志
ISSN:
1673-1727
年:
2020
卷:
35
期:
5
页码:
2487-2490
基金类别:
江西省教育厅科学技术研究项目(No.GJJ161628) 江西省卫生健康委员会科技计划项目(No.20203774)。
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
医学院
中医学院
摘要:
中医典籍是我国中医文化的载体,在中医药文化传播及中西文化交流上具有重要价值。文章以《黄帝内经》英译本为例,借鉴人类学的核心研究方法,以民族志、深描理论和跨文化阐释为切入点,从多样文本、深度翻译和译者身份3个方面探讨人类学对中医典籍翻译研究的启示。以全新视角,对中医典籍中的翻译问题及现象进行审视、分析和探讨,为中医典籍译介研究提供新的思路与方法。
摘要(英文):
Chinese medical classics are the carrier of TCM culture. It is of great value in the cultural communication of TCM and the cultural exchange between China and the west. This paper took the English translation of Huangdi Neijing as an example, drawed on the core research methods of anthropology: ethnography, deep description theory and cross-cultural interpretation, which were used to explore the implications of anthropology on the translation of TCM classics from the perspectives of diverse texts, thick translation and translator identity. This paper examined, analyzed and discussed the transl...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com