生态翻译观视域下李照国译《黄帝内经》的适应性选择分析及启示
作者:
张丹;肖平
期刊:
湖南中医药大学学报 ,2019年39(01):138-142 ISSN:1674-070X
作者机构:
湖南中医药大学;[张丹] 张丹;[肖平] 肖平
关键词:
黄帝内经;生态翻译观;适应性选择;传递民族特色
摘要:
着眼于《黄帝内经》的价值及英译历程的简要梳理,介绍较为成功的威斯译本、吴氏父子译本和李照国译本,从中总结中医文献翻译的共识性原则,即阐释医理和传递民族特色.同时,在生态翻译观的视域下阐述了翻译生态环境和翻译中的适应性选择.深度结合李本翻译实例,详细分析了采用直译、音译、转换译法和加注译法,分别体现其在翻译过程中的适应性选择.从而得出李本成功的经验:译法的选择应该结合对译入语市场需求的准确判断,以及读者群体对中医药文化的兴趣,对中医术语、中医思维可接受程度的合理前瞻.这在新时代下,关于中医翻译如何继承中医文化精髓,如何体现译者对中国传统医药文化的高度认同和自信,如何服务文化强国战略等,都具有深远的启发意义.
语种:
中文
展开
中医药健康旅游海外宣传汉英翻译研究
项目作者:
肖平
项目作者单位:
湖南中医药大学
项目批准号:
15YBA304
资助经费:
1.5万
立项时间:
2016
项目级别:
省部级
项目来源:
湖南省哲学社科基金
展开
“十一五”双语规划教材《中医妇科学》评述
作者:
肖平
期刊:
科教导刊 ,2015年(12):47-48 ISSN:1674-6813
作者机构:
[肖平] 湖南中医药大学
关键词:
中医妇科学;双语;规划教材
摘要:
"十一五"双语规划教材《中医妇科学》是我国第一套中医双语规划教材之一,同时也是首次从原汁原味的中医妇科完整地翻译成英文。该书术语表达准确、译文语言流畅规范,是一部高质量的双语教材,对促进中医妇科双语教学、扩大中医药留学规模、促进中医的海外发展具有重要意义。
语种:
中文
展开
中医汉英公共服务平台的建设思路
作者:
肖平;肖乐
期刊:
文史博览(理论) ,2015年(09):47-49 ISSN:1672-8653
作者机构:
湖南中医药大学 湖南长沙,410007;大连理工大学 辽宁大连,116023;[肖平] 湖南中医药大学;[肖乐] 大连理工大学
关键词:
中医;平行语料库;公共服务平台
摘要:
本文阐述了平行语料的内容和语料的采集、加工、评估、管理以及双向翻译、教学和国际交流等功能的设计,提出中医汉英公共服务平台的建设可分为平行语料库建设和公共服务平台建设两个部分,具体可分三个阶段完成:初期的语料采集加工、中期的服务平台建设和后期的平行语料库扩展提升。
语种:
中文
展开
中医汉英公共服务平台建设的可行性和意义
作者:
肖平
期刊:
文史博览(理论) ,2015年(08):50-52 ISSN:1672-8653
作者机构:
[肖平] 湖南中医药大学
关键词:
中医;平行语料库;服务平台
摘要:
本文提出了建设集中医翻译、中医教学和中医国际交流三大功能于一体的中医汉英公共服务平台的思路,分析了平台建设的可行性、提出了平台系统设计思路,指出中医汉英公共服务平台的理论研究和应用价值和该平台对中医人才培养以及中医海外发展积极意义。
语种:
中文
展开
中医典籍的语言特点及其翻译的文化传真
作者:
肖平
期刊:
湖南中医药大学学报 ,2008年28(4):74-76 ISSN:1674-070X
作者机构:
湖南中医药大学,湖南,长沙,410007;[肖平] 湖南中医药大学(湖南省中医药研究院)
关键词:
中医典籍;文化传真;翻译策略
摘要:
中医典籍记载着几千年的中国传统的诊疗及养生文化,中医典籍翻译是一种文化交流,译者既要忠于原作,灵活地运用以"直译"异化"为主的不同的翻译策略,再现中医文化,又要注意译文的"通顺",从而实现翻译的交际目的 .
语种:
中文
展开
中医典籍翻译的缺省与补偿
作者:
肖平
期刊:
湖南医科大学学报(社会科学版) ,2008年10(4):232-233 ISSN:1008-8229
作者机构:
湖南中医药大学,湖南长沙,4100107
关键词:
中医典籍;翻译;文化缺省;语义缺省;信息补偿
摘要:
通过美籍专家对译文的读后疑问,发现中医典籍译文存在不容易察觉的文化缺省、语义缺省及语义不准等问题.应在准确理解原文的基础上,采用直译加注、增益等方法对信息进行补偿.
语种:
中文
展开
中医术语简译法及其应用
作者:
肖平;龚谦;尤昭玲
期刊:
中国中西医结合杂志 ,2007年27(10):944-946 ISSN:1003-5370
通讯作者:
Xiao, P.
作者机构:
[肖平; 龚谦; 尤昭玲] 湖南中医药大学医学英语教研室;湖南中医药大学医学英语教研室 长沙410007
关键词:
中医术语;翻译;简译法
摘要:
中医术语是富有中华民族特色的医学专业术语,其简明扼要,内涵丰富的特点要求把简洁性作为中医术语翻译的主要原则.本文通过对中医术语语义及逻辑关系的分析,从英语构词法入手,探讨中医术语的简译法及应用.
语种:
中文
展开
中医典籍书名的翻译
期刊:
湖南中医药大学学报 ,2007年27(1):65-67 ISSN:1674-070X
作者机构:
[尤昭玲; 潘远根; 肖平] 湖南中医药大学;湖南中医药大学 湖南长沙410007
关键词:
中医典籍;书名;翻译
摘要:
从文本性质入手,分析了中医典籍书名的特点及常见问题。中医典籍是具有文学特点的科技文本,翻译这种特殊文本书名时,应采用交际翻译法进行翻译,紧扣文本内容,避虚就实,突出主题,见题明义。
语种:
中文
展开
九气拈痛胶囊对催产素所致痛经大鼠镇痛作用机制的研究
作者:
彭芝配;滕久祥;党海珍;方芳;谢梦洲
( 谢梦洲 ) ;...
期刊:
湖南中医药大学学报 ,2005年25(2):7-10 ISSN:1674-070X
作者机构:
[谢梦洲; 滕久祥; 彭芝配; 肖平; 方芳; 党海珍] 湖南中医学院
关键词:
九气拈痛胶囊;痛经模型;催产素;作用机制;大鼠;香附;延胡索
摘要:
目的探讨九气拈痛胶囊对原发性痛经的镇痛作用机制.方法采用催产素所致大鼠子宫剧烈收缩造成痛经模型,拟九气拈痛胶囊3个不同剂量组,设阿司匹林、月月舒冲剂(分别为阳性组)为对照组,分别观察用药后大鼠30min内的扭体次数和扭体发生率,血液流变学指标,血浆中β-EP、TXB2、6-K-PGF1α、子宫组织中PGF2α、PGE2、NO、ET-1各项指标的变化.结果 (1)九气拈痛胶囊3个剂量组30min内的扭体发生次数及其发生率分别与模型组比较具有显著性意义(P<0.05,P<0.01);(2)胶囊各剂量组均可改善血液流变性如全血黏度、血浆比黏度、红细胞压积、红细胞电泳时间,与模型组比较具有显著性意义(P<0.05,P<0.01);(3)胶囊各剂量组对大鼠血浆中β-EP、TXB2、6-K-PGF1α含量的影响与模型组比较具有显著性意义(P<0.05,P<0.01);(4)胶囊各组对大鼠子宫组织中NO、ET-1、PGF2α、PGE2含量的影响分别与模型组比较具有显著性意义(P<0.05,P<0.01).结论九气拈痛胶囊3个剂量组对催产素所致大鼠痛经模型均具有镇痛作用,其作用与改善血液流变性、调节大鼠血浆及子宫组织中β-EP、TXB2、PGI2、PGE2等分泌有关.
语种:
中文
展开
中医实用文体翻译理论与实践
项目作者:
肖平
项目作者单位:
湖南中医学院
资助经费:
100万
立项时间:
2005
项目类别:
教育部人文社会科学研究重大项目
项目来源:
人文社会科学项目
展开
简洁也是艺术—中医名词术语翻译浅谈
作者:
肖平
期刊:
浙江中医杂志 ,2002年37(1):35-37 ISSN:0411-8421
作者机构:
410007,湖南中医学院
关键词:
中医;名词;术语;汉译英;简洁
摘要:
中医文献翻译质量的好坏往往取决于中医名词术语翻译的准确性.然而,浏览中医文献的英译文,最让人费解的就是中医名词术语翻译.在"让中医走向世界"的今天,对中医名词术语的翻译进行研究是十分必要的.
语种:
中文
展开
编撰英汉词典应执行国家计量标准——从nanometer的错译谈起
作者:
肖平;尹奇德
期刊:
工业计量 ,2002年12(1):52 ISSN:1002-1183
作者机构:
湖南中医学院外语教研室;[尹奇德] 湖南轻工业高等专科学校;[肖平] 湖南中医学院
关键词:
计量单位;毫微米;英语翻译;国家计量标准;英汉词典
摘要:
由中央电视台科教部和英语周报社合作编辑出版的《英语周报》 2 0 0 0年第 6 5期头版登载了“科技界重视毫微米技术”一文 ,文中将nanometertechnolo gy注译成“毫微米技术” ,这是错误的。虽然 ,在当今的中英文报刊中要发现个别词句错译是很容易的事 ,不值得小题大做 ,但如果这种“小错”频频出现在媒体上、甚至绝大多数权威词典工具书中 ,那就值得重视了。事实上 ,并不只是《英语周报》将nanometertechnology错译成“毫微米技术” ,几乎所有的英汉词典都将nanometer译成“毫微米”。笔者通过计算机查阅了《现代英汉综合大辞典》等 12部国内影响较大的英汉词 (
语种:
中文
展开
谈谈中医翻译中的语义损失与补偿
作者:
肖平
期刊:
湖南中医药大学学报 ,2002年22(1):43-44+64 ISSN:1674-070X
作者机构:
湖南中医学院公共课部,湖南,长沙,410007;[肖平] 湖南中医学院
关键词:
中医;英语;翻译;语义损失;文化补偿
摘要:
分析中医翻译中因欠额、超额翻译等导致的语义损失问题.认为采用文化补偿的方法可以弥补这种缺陷而做到译语和原语最大限度的等值.
语种:
中文
展开
《黄帝内经》英译评析
作者:
肖平
期刊:
浙江中医杂志 ,2002年37(9):399-401 ISSN:0411-8421
作者机构:
410007,湖南中医学院
关键词:
《黄帝内经》;英译;书评
摘要:
学习翻译,最好莫过于研读名家译著.中医翻译也是如此.尽管中医翻译尚处于初级阶段,高质量的译著不多,但由美国加利福尼亚大学出版社出版的<黄帝内经>英译本<The Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine>却不失为佳作.<黄帝内经>成书于春秋战国时代,是我国现存最早的一部医书,其语言奥雅艰深,且有衍文错简的存在,阅读已较难,要把这样的中医典籍译成英语更非易事.欣慰的是美国学者Ilza Veith女士已将<黄帝内经>的大部分内容译成英语,且译得既传神达意又忠实不悖,堪称一绝,令人折服.
语种:
中文
展开
《黄帝内经》英译评析
作者:
肖平
期刊:
湖南医科大学学报(社会科学版) ,2002年(1):33-36 ISSN:1008-8229
作者机构:
湖南中医学院外语教研室 湖南长沙410007
关键词:
《黄帝内经》;翻译;评析
摘要:
本文认为,加利福尼亚大学出版社出版的《黄帝内经》英译本《The Yellow Emperor's Classic of Internal medicine》贴近原作、生动传神,很值得国内从事中医英译的学者研究借鉴。
语种:
中文
展开
对《素问·四气调神大论》英译的商榷
作者:
肖平
期刊:
湖南中医药大学学报 ,2001年21(01):54-55 ISSN:1674-070X
作者机构:
湖南中医学院公共课部!湖南 长沙 410007;[肖平] 湖南中医学院
关键词:
《素问·四气调神大论》;英语;翻译
摘要:
分析了两种译本中关于《素问·四气调神大论》英译文中存在的问题,强调文学、哲学色彩较浓的医古文英译时,既要实事求是地去除某些文学性夸张、重复,又要挖掘探求某些词句中隐含的哲理,以确保语言信息的等值转换。
语种:
中文
展开
医古文英译探讨
作者:
肖平
期刊:
浙江中医杂志 ,2001年36(3):125-127 ISSN:0411-8421
作者机构:
410007 湖南中医学院
关键词:
医古文;中医名词;翻译;英语
摘要:
早在隋唐时期,中医学就传入日本,到了17、18世纪,又传到了西方。目前世界上接受中医治疗的人正日益增多。但是,应该看到,在海外的一些国家和地区,中医仍没有得到应有的重视,许多人对中医药学还存在偏见。要让中医、中药真正走向世界,广大的中医医务工作者以及中医翻译工作者的确任重道远。
中医学熔中国两千多年的传统医疗实践经验和中国古代哲学辩证法于一炉,理论独特,诊治方法与现代医学有异,而记录着中医药学的中医文献则尽为古文,费解难懂。这就决定了中医文献翻译的特殊性和困难性。正因为此,广大的中医翻译者一直在探索着如何用当代英语准确而又传神地翻译古代中医文献。
近读《医古文翻译技巧》(下称《上译》)、《Basic Theories of Traditional Chinese Medicine中医基础理论》(下称《学译》)等中医翻译著作,受益匪浅。但书中的一些译句似乎译得还欠推敲,为繁荣医古文的翻译,笔者不揣冒昧,特提出与医古文翻译工作者们商榷,以求抛砖引玉。为方便计,将《素问*四气调神大论》及其英译摘录于下。
语种:
中文
展开
从nanometer的错译看执行国家标准的重要性
作者:
肖平;尹奇德
期刊:
中国翻译 ,2001年22(3):69 ISSN:1000-873X
作者机构:
[肖平] 湖南中医学院;[尹奇德] 湖南轻工业高等专科学校
关键词:
计量单位;英译汉
摘要:
由中央电视台科教部和英语周报社合作编辑出版的《英语周报》2000年第65期头版登载了"科技界重视毫微米技术"一文,文中将nanometer technology注译成"毫微米技术",这是错误的.虽然,在当今的中英文报刊中要发现个别词句错译是很容易的事,不值得小题大做,但如果这种"小错"频频出现在媒体上、甚至绝大多数权威词典工具书中,那就值得重视了.
语种:
中文
展开
论中医论文标题的英译
作者:
肖平;彭爱和
期刊:
中医药导报 ,2001年7(04):197-199 ISSN:1672-951X
作者机构:
湖南中医学院,湖南,长沙,410007
关键词:
中医论文标题;英文翻译
摘要:
中医论文标题翻译应从标题的结构入手 ,进行词汇顺序调整、词性转换及增减处理 ,使标题凝练、醒目。
语种:
中文
展开